|
Постать перекладача за радянських часів була відсунута
якщо не на марґінес, то принаймні чимдалі від уваги читацького загалу. Однак
про людське око переклади (і прозові, і поетичні, а надто з "мов народів
СРСР") таки видавались. І чимало гуманітаріїв у не надто сприятливих умовах
гри в піддавки з "мовою інтернаціонального спілкування" продовжували
займатися цією справою, що впродовж віків дозволяла українцям відчувати себе
принаймні в загально-європейському контексті. Навіть існували часописи, де
про такі абсолютно екзотичні речі як, приміром, техніка перекладу або
компаративістські дослідження різних перекладацьких стилів вряди-годи
йшлося. Однак чого там ніколи не було, то це правдивої історії про долі
найвизначніших українських перекладачів. Вони були і трагічними, і
драматичними, і непростими, - прикметники, що описують їх у загальних рисах,
можна добирати довго, та від того повноцінна історія боротьби з українськими
перекладачами за радянських часів не з'явиться. Але потрохи все ж зростає
цікавість до перекладацької творчості, приблизно в тому ж відсоткові, на
який збільшилася кількість перекладів на вітчизняному книжковому ринку.
На VII Форумі видавців у Львові було відзначено книжку
"Наодинці зі словом" одного з провідних грецистів Андрія Содомори, котрий
все життя перекладав українською мовою древніх. Львівське видавництво
"Літопис" нещодавно видало ще одну його книжку - "Під чужою тінню" - таким
чином подвійно закріплюючи у вітчизняній культурі як повноцінний новий жанр
збірку перекладацьких есе, об'єднаних роздумами над складністю перекладу
культури, що сформувала образ і звучання слова. Як на мене, найцікавішим є
те, що книжки перекладача Содомори буде дуже складно перекласти іншими
мовами світу - настільки вони сповнені українськості.
- Перекладач існує на перетині мов, сенсів слів,
різних поняь, транслюючи ці поняття з однієї культури в іншу. За остаточним
текстом схована величезна попередня робота, але майже ніколи цей внутрішній
монолог не записується, не фіксується. У своїй книжці "Наодинці зі словом"
ви, пане Андрію, чи не вперше в українській культурі спробували це зробити.
- Я не зважав на моду, коли почав писати "Наодинці зі словом". Роздуми,
присутні у цій книжці, виснувалися з багаторічної праці над перекладом
античної поезії. У цій книжці - світ звичайного слова: досить у нього
вступити - і вже поведе стежками асоціацій до дедалі нових обріїв. Бачить
людина, приміром, той же обрій - бере палицю і йде "на край світу". За ним
(птолемеївське уявлення про світ
Коли писав ці книжки, не думав ні про яку моду. Використав таку форму, бо
вона дає можливість безконечно втілювати у невеликі мініатюри, які
доповнюють одна одну. І завершивши першу книжку "Наодинці зі словом", я
вжахнувся від того, скільки ще матеріалу залишилося навіть невикористаним. З
цього відчуття з'явилася друга книжка "Під чужою тінню", де я пішов не за
словом, а за споминамн про перекладачів, з якими працював, зустрічався.
"Наодинці..." я хотів написати дуже давно, і не лише тому, що багато чого
накопичено в шухляді. Але переклад з давніх мов був таким потоком, з якого,
виявляється, досить складно виринути. Затрати фізичних та моральних сил
колосальні, а вдячності - жодної. Чекати якогось відлуння на грецьку драму у
наш час було б наївно, але якщо у культурі немає перекладів з давніх мов -
на душі стає якось неспокійно.
- І все ж поезія давніх греків і римлян видається такою далекою від
української культури...
- Власне, видається. Насправді ж античні образи й ідеї присутні навіть
там, де ними начебто й "не пахне". Візьмімо хоча б початок "Лиса Микити":
"Надійшла весна прекрасна, Многоцвітна, тепла, ясна...". В образі "дівчини в
вінку" - виразні штрихи тієї "многоцвітної" Весни-Афродіти, що її оспівали
стародавні греки. Годі говорити про Шевченків "Кавказ", не беручи до уваги
Есхілового "Прометея". Інакше бачимо ліше те, що на поверхні...
- Чи зауважує сучасний читач появу україномовних Горація, Овідія,
Есхіла?
- Якось в периферійній львівській книгарні я побачив, як одна жінка,
взявши з прилавка того ж таки Есхіла в українському перекладі, довго,
нерішуче гортала його. "То - як хто любить", - випередила її запитання
господиня книгарні. Та буває й протилежне. Випадково я зазнайомився із
молодим професіональним спортсменом-важкоатлетом, який самотужки вивчив
латину, читає в оригіналі римських поетів, може вести бесіду на поглиблені
філологічні теми. Ця зустріч розвіяла мої сумніви: працювати конче потрібно,
адже й Сашко (так звати спортсмена) прилучився до античної культури завдяки
перекладам.
Цей світ, який ми полишаємо, є світом ритмічним. Я родом з села, де
завжди співали. Тут співіснувало безліч сільськогосподарських ритмів:
клепання коси, стукіт копит, крутіння жорна в млині, дзюркіт молока у
відрі... Праця витворює звук і музику. Трудові ритми були канвою для
повсякденної словесної та музичної творчості, від приказок до дум. У
нинішньому селі людина не чує таких ритмів, а тому вмикає телевізор, радіо,
магнітофон. Ми хочемо реанімувати відчуття слова, а самого підґрунтя для
цього немає. Іван Франко недарма казав: "Пісня і праця - великі дві сили".
Ми входимо у світ, де пісенне слово зникає. Воно стає інформативним, та його
не хочеться слухати й співати. Слово почуттєве, душевне, мовлене відходить.
У моєму, Богом забутому селі, не могло бути такого, щоб увечері не співали.
Якби таке сталося, люди подумали б: певно, трапилася якась катастрофа. Над
Україною в усі тяжкі часи завжди линула пісня: на околицю йшли - співали, на
кладці прали - співали, у млинах - співали, в хатах - співали. А тепер село
мовчить, бо ті пісні, котрі зараз гудуть в ефірі, ніхто не підхопить. У
світі, який ми покидаємо, людина шукала для себе насолоди, у тому світі, в
який вступаємо, люди шукають чогось поза собою. Оце й уся різниця.
Є один рядок з давньої забутої української пісні "Ой у полі сніжок
трясся". Один рядок - диво, поряд з яким можна пробути не день, не два, а
усе життя. В ньому - праця народної уяви, яку ми недооцінюємо. Образи
мерехтливого видива, козака з конем, нашої історії, смутку з дивовижним
напівсвітлом - з чим їх можна порівняти? Для України є визначальним образне
бачення світу.
Якщо увагу дітей, підлітків, студентів частіше звертати на такі словесні
скарби - тоді усі ці лозунги "швидше в Європу, досить тих сліз" сприймались
би інакше. Тепер нам дуже бракує таких роздумів над сутністю сльози.
- Чи порозумілися б людина сучасна і антична між собою, ведучи діалог
через віки?
- Пересічний афінянин за п'ять віків до нового літочислення, сидячи
просто неба в амфітеатрі, бурхливо реагував на найменшу похибку актора чи
музиканта, коли ставили ту чи іншу драму, скажімо, Евріпіда, того самого,
чиї твори у наш час навіть досвідчений професор класичної філології читає,
звертаючись до коментарів та словників.
Античну людину, приміром Діогена, сучасна людина найбільше подивувала б
своєю залежністю від безлічі речей. "Усе роблю для того, аби речі служили
мені, а не я - речам", - зізнавався колись Горацій. Живучи в наш час, він
навряд чи відстояв би свою незалежність.
Ще в Есхіла один із героїв відмовився від щита, де було зображено різні
страховиська для залякування супротивника: "Хочу бути мужнім, а не вдавати з
себе такого". Сучасній людині, хоча й приглядатиметься до себе, нелегко
провести межу між отим "бути" і "вдавати": "імідж" - одне з напоширеніших
нині понять.
Джерелом найвищої насолоди для античної людини було поетичне слово.
Горацій, опинившись серед нас, знову ж таки подивувався б, як часто віддаємо
перевагу окові над звуком: не так словам, як видовищам плещемо в долоні.
А втім, вічні теми - життя й смерті, добра й зла, правди і кривди,
багатства й убогості, любові й ненависті - спонукали б до цікавої бесіди. Й
ті дві людини, нинішня; та антична, однаково б подивувалися: скільки часу
спливло, а вічне залишається вічним. Наче й справді "нічого нового під
сонцем"...
Діана Клочко |